Dialogue

5 Comments

Hide
Please to leave a comment.
😄 😞 😳 😁 😒 😎 😠 😆 😅 😜 😉 😭 😇 😴 😮 😈 ❤️️ 👍

SwedishPod101.com Verified
Monday at 06:30 PM
Pinned Comment
Your comment is awaiting moderation.

Can you describe how lions get their food? Tell us in the comments!
Download the book by clicking the PDF icon below the title.

SwedishPod101.com Verified
Thursday at 10:29 PM
Your comment is awaiting moderation.

Hej Ned,

Bra jobbat! Tack för att du lär oss om hur fler djur skaffar mat. 😁

(Well done! Thanks for teaching us how more animals get food.)


Vicky

Team SwedishPod101.com

Ned
Thursday at 03:43 PM
Your comment is awaiting moderation.

Jag ar en ”kiwi”


Jag fångar min mat med langa ”nose”

Jag ar ”nocturnal” och äter ”mostly” insekter

SwedishPod101.com Verified
Wednesday at 10:43 PM
Your comment is awaiting moderation.

Hej Steve,

Good question! In the sentence "Jag spinner ett nät för att fånga min mat", the two words "för att" together mean "because" or "to". For example:


Jag vill gå hem för att jag är trött. (I want to go home because I am tired.)

Jag vill gå hem för att prata med min pappa. (I want to go home to talk to my dad.)


So in this case, the word is in the translation. 😄


When it comes to "som" (that), it is true that it can sometimes be skipped in both Swedish and English. Therefore, sometimes the translations might include a "that" or exclude the "that", as it does not change the meaning of the sentence. For example:


Kvinnan som du såg är min mamma. (The woman that you saw is my mother/The woman you saw is my mother.)


It is not uncommon to skip the "that" in the translation, and it would also be possible to skip the "som" of the Swedish sentence. That is why you might notice that a word here and there might appear to be missing. Hope that answers your question! Let us know if you have more questions. 😇


Vicky

Team SwedishPod101.com

Steve Symonds
Wednesday at 08:58 AM
Your comment is awaiting moderation.

Jag spinner ett nät för att fånga min mat.


I have run into several instances where som is in the sentence but does not play a part in the translation. The same has occurred here with för. Is there a grammatical rule that determines the the use of för or som in these instances. Or is it just there for the flow of speaking.