Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

Elin: Hej allihopa! I’m Elin
Becky: Hi everyone, I’m Becky. Welcome to SwedishPod101.com. This is Upper Beginner, Season 1, Lesson 1 - Meet Your New Swedish Coworker! In this lesson you’ll learn how to do a self-introduction.
Elin: The conversation takes place at Emma’s new workplace.
Becky: It’s between Emma and her employees. Emma is using formal Swedish, because this is the first time she’s introducing herself to them.
Elin: Okay. Let's listen to the conversation.
Becky: I must say that it was interesting to hear that Anders, the manager who Emma is taking over for, is going to go on paternity leave. Is this common in Sweden?
Elin: I wouldn’t say that it’s common, but I guess it’s becoming more and more common.
Becky: That’s great news! What’s the parental leave system like in Sweden?
Elin: Well, I would say that it’s very generous, because it gives Swedish parents the right to 480 days of paid parental leave.
Becky: For each parent?
Elin: No, not that generous! The parents of one child get 480 days of parental leave, and each of them are entitled to half of that by law, but the days can be divided any way the parents agree upon.
Becky: Okay, I see.
Elin: But the father also gets an extra 10 days of paternity leave, so that the whole family can be together right after the child is born.
Becky: That’s great! Now let’s move on to the vocab.
Becky: Let's have a closer look at the usage for some of the words and phrases from this lesson.Where should we start?
Elin: Lets start with the word pappaledighet.
Becky: Which means “paternity leave” right?
Elin: Yes, that’s right! In Swedish, like in English, you have specific words for parental leave, whether it’s the mother or the father you’re talking about.
Becky: So what is the name for “maternity leave” in Swedish then?
Elin: That’s mammaledighet”.
Becky: I see, and for the word “parental leave”?
Elin: Föräldraledighet.
Becky: Okay, and what else do we have?
Elin: We also need to talk about the word “sambo”.
Becky: That means “partner”.
Elin: Yes, a “sambo” is a person you’re having a relationship with, but really, “sambo” doesn’t have an English counterpart.
Becky: Hmm, I’m not sure I understand.
Elin: The word “sambo” has a more specific meaning than the English word “partner”, since you only use it for a person that you’re in a relationship with, and also live with.
Becky: Okay, I think I understand. So this word is used for two people who live together, but aren’t married?
Elin: Yes, you could say that being a “sambo” means that you live with your partner in a marriage-like relationship, but it’s not a registered partnership.
Becky: Okay, now I’ve got it. Let’s move on to the grammar now!
Elin: In this lesson, you’ll learn how to do a self-introduction.
Becky: Does that mean that we’ll learn how to say things like “my name is”?
Elin: No, we’ve already learned that in earlier series. Instead, we’ll focus on learning how to talk about things like, where we were born, what you do for a living, and your current living arrangements.
Becky: Ok, that sounds useful. Let’s start with where we were born?
Elin: Sure thing!
Becky: How would you say, “I was born in Stockholm”, like Emma says in this lesson’s dialog?
Elin: You would start with the “I was born” part, followed by the name of the place you were born, in this case, Stockholm. So “I was born in Stockholm”, becomes “Jag är född i Stockholm”.
Becky: Actually, I have a question about that sentence.
Elin: What’s that?
Becky: Why do you use the present tense of the verb “to be born”, even though we’re talking about something that happened in the past?
Elin: That’s a great question. Actually, “jag är född i Stockholm” literally translates to “I’m born in Stockholm”. That’s because Swedes use the present tense of the verb “to be born”, which is “är född”, when we talk about people that are still alive.
Becky: How about when you want to talk about people that are no longer alive?
Elin: You would use the preterit tense, “föddes”, if you were talking about people who are no longer alive.
Becky: I see. So how would you say “I was born in Linköping”, for example?
Elin: You would say “jag är född i Linköping”.
Becky: And how would you say, “Napoleon was born on Corsica”?
Elin: That’s “Napoleon föddes på Korsika.
Becky: Great! Let’s get our listeners to practice the “I was born in Linköping” one.
Elin: Listeners, repeat after me! “Jag är född i Linköping”. [pause]
Becky: Now, let’s take a look at how to talk about what you do for a living.
Elin: Ok. Here, we’ll learn to say things like “I work as a doctor”.
Becky: How would you say “I work as doctor” in Swedish?
Elin: You would start with the “I work as a” part, which is “jag arbetar som”, followed by the name of the occupation, in this case the word for “doctor”, which is “läkare”. So, “I work as a doctor” becomes “jag arbetar som läkare”.
Becky: Isn’t there another verb for “to work” that you can use?
Elin: Well, you could also use the verb “att jobba”, but the verb “att arbeta” has a more formal sound to it, and since we are doing a self-introduction, “att arbeta” is better to use.
Becky: How about practicing that sentence one time?
Elin: Sure. Listeners, repeat after me! “Jag arbetar som läkare.”[pause]
Becky: What about if you don’t work, because you are a student. How would you for example say, “I’m studying biology”?
Elin: Well, there are actually two ways of saying this using two different verbs. They can both be translated as “to study” in English.
Becky: And what are the verbs?
Elin: If you want to say “to study” in Swedish, you can use the verbs “att plugga” or “att studera”.
Becky: And is there any difference between these two?
Elin: Yes. “att plugga” is more commonly used than “att studera” in everyday conversation, but it also has a more informal sound to it.
Becky: So I guess, for the purposes of a self-introduction, we should stick to the other then! So how would you say “I’m studying biology”?
Elin: You would start with the “I’m studying” part, followed by the name of the subject, in this case the Swedish word for “biology”, “biologi”. So “I’m studying biology” in Swedish is “jag studerar biologi”. Listeners repeat after me.
Elin: “Jag studerar biologi”.
Becky: Ok, now let’s learn to talk about your current living arrangements.
Elin: Sure thing!
Becky: How would you, for example, say “I live in Lund with my boyfriend”?
Elin: You’ll start with the “I live in” part, which is “jag bor i”. That’s followed by the name of the place where you live, in this case “Lund”. After that, you have the “with my” part, which is “med min”, and then a noun that denotes the kind of relationship you have with the person you live with. In this case, it’s “boyfriend”, which is “pojkvän”.
Becky: Hmm, that was a bit long. How would it sound if you put it together?
Elin: “I live in Lund with my boyfriend” becomes “jag bor i Lund med min pojkvän”. Listeners, repeat after me! “Jag bor i Lund med min pojkvän”. [pause]
Becky: Okay, I just have one final question! Why do you use the preposition “med” instead of “hos” in this kind of sentence? Both of them translate as “with”, right?
Elin: Yes, both “med and “hos” can mean “with”. But if you use “hos” instead of “med”, that means you’re staying at a person’s home, rather than living with that person, and your staying there isn't seen as something permanent.
Becky: Okay! I’m glad we cleared that up! Listeners, if you want to make sure you’ve understood this grammar point, please check the lesson notes.


Becky: Okay that’s it for this lesson. Thanks for listening everyone, and we’ll see you next time.
Elin: Hej då!


Please to leave a comment.
😄 😞 😳 😁 😒 😎 😠 😆 😅 😜 😉 😭 😇 😴 😮 😈 ❤️️ 👍
Sorry, please keep your comment under 800 characters. Got a complicated question? Try asking your teacher using My Teacher Messenger.

Monday at 6:30 pm
Pinned Comment
Your comment is awaiting moderation.

Hi listeners! How long is the parental leave in your country?

Team SwedishPod101.com
Tuesday at 5:58 pm
Your comment is awaiting moderation.

Hej Margareta,

Vilken bra fråga!

Konstigt nog så är svaret nej. Jag vet att både "hitta" och "finna" betyder "find" på engelska, men vi använder dem på olika sätt på svenska. (Strangely enough the answer is no. I know that both "hitta" and "finna" mean "find" in English, but we use them differently in Swedish.)

"hitta" används när du hittar någonting som är borttappat eller något på marken eller liknande. ("hitta" is used when you find something that's lost or something on the ground or similar things.)

Jag hittade 10 kronor på stranden. (I found ten crowns on the beach.)

"finna" används mest när du uttrycker en åsikt eller tanke. Det går också att använda det som "hitta" (men inte tvärtom) men det är inte lika vanligt. ("finna" is mainly used when you're expressing an opinion or thought. You can also use it the same was as "hitta" (but not the other way around) but it's not as common.)

Jag fann den här artikeln väldigt hjälpsam. (I found this article to be very helpful)


Team SwedishPod101.com

Friday at 8:01 pm
Your comment is awaiting moderation.

"Vad kul att du fann detta nyttigt!"

Vad är skillnaden mellan "hitta" och "finna"? Kan man också säga "vad kul att du hittade detta nyttigt!"?

Team SwedishPod101.com
Monday at 8:09 pm
Your comment is awaiting moderation.

Hej Andy,

Thank you for pointing this out. There are a few other words that follow the same rule.

Some of these are "ledig" -> "ledighet", "sur" -> "surhet" och "ensam" -> "ensamhet".

Yes, that is correct. Here's an example:

Jag är pappaledig i två veckor. (I'm on paternity leave for two weeks.)

Min pappaledighet tar slut om två veckor. (My paternity leave ends in two weeks.)


Team SwedishPod101.com

Saturday at 10:52 pm
Your comment is awaiting moderation.


In the vocabulary section, the audio does not include the "het" at the end of pappaledighet, but later the audio for föräldraledighet includes the "het" at the end of the word. Given a student mentioned that adding and subtracting "het" at the end of the word can change the word from an adjective to a noun. Is that correct and does the spelling change or is it just a pronunciation difference? Can you address this issue here?



Team Swedishpod101.com
Thursday at 2:07 pm
Your comment is awaiting moderation.

Hej Senita,

Let us know if you have any questions! ?


Team SwedishPod101.com

Wednesday at 6:44 pm
Your comment is awaiting moderation.


Monday at 11:42 pm
Your comment is awaiting moderation.

Hi Erika,

you're right, thank you. That is a mistake on our part, we will make sure to correct that as quickly as we can. Thank you for pointing that out.

Best Regards,


Team Swedishpod101.com

Sunday at 6:39 am
Your comment is awaiting moderation.


Pappaledig is an adjective while pappaledighet is a noun. You mixed them up in the lesson notes..

Saturday at 6:01 pm
Your comment is awaiting moderation.

Hej Mariana,

Välkommen till Swedishpod101.com! (Welcome to Swedishpod 101.com!)

Hör av dig om du har några frågor. (Get in touch if you have any questions.) :thumbsup:

Best regards,


Team Swedishpod101.com

Friday at 3:57 am
Your comment is awaiting moderation.